Poxa, que lindeza...
Esta canção fala sobre um prisioneiro relatando a conversa que ouviu entre um jovem casal através dos muros de uma prisão.
"Tá, e daí? Qualquer rapper faz isso hoje..."
Calma, calma. Vamos voltar no tempo e analisar todo o contexto histórico da Irlanda. Esse país era um grande produtor de batatas. Até hoje a batata está pros irlandeses assim como o arroz está para nós brasileiros. A fonte de alimentos girava em torno das batatas, até que, entre 1845 e 1849, uma praga (mais precisamente um fungo) se espalhou pelas plantações e a Irlanda, por ser um país pequetito, rapidinho se viu numa situação alarmante de fome e miséria. Pessoas que tentavam roubar um pedaço de pão ou alguns legumes para comer eram presas e condenadas como se fossem bandidos perigosos. Muitos eram jogados em navios-prisão para cumprirem pena na Austrália!
Um personagem importante neste cenário foi o Sir Charles Trevelyan, que ficou responsável por administrar a ajuda do governo britânico às vítimas da fome. Trevelyan criou projetos públicos totalmente improdutivos, que não geravam fundos suficientes e acreditava que "o julgamento de Deus enviou essa calamidade para ensinar aos irlandeses uma lição." Resumindo, em vez de ajudar, só atrapalhou.
Sir Charles Cabelo Seboso Edward Trevelyan
A Irlanda recebeu ajuda do Império Otomano, que enviou secretamente navios carregados de alimentos (a Rainha Vitória tentou intervir, mas eles chegaram ao seu destino) e até o indigenas norte-americanos se sensibilizaram e recolheram cerca de 700 dólares para enviarem à Irlanda (e olha quem nem existiam correntes de internet na época hein?).
Foi nesta época que começaram a ocorrer as emigrações em massa dos irlandeses para a América.
Não se sabe ao certo o número de mortos pela fome, mas acredita-se que pelo menos 750 mil pessoas morreram em consequência da praga das batatas.
Agora vamos para a letra da música:
By a lonely prison wall - por um solitário muro de prisão
I heard a young girl calling - eu ouvi uma jovem chamando
Michael they have taken you away - Michael eles te levaram embora
For you stole Trevelyan's corn - por ter roubado o milho dos Trevelyan
So the young might see the morn - assim os jovens/crianças poderão ver o amanhecer
Now a prison ship lies waiting in the bay - agora um navio-prisão está esperando na baía
I heard a young girl calling - eu ouvi uma jovem chamando
Michael they have taken you away - Michael eles te levaram embora
For you stole Trevelyan's corn - por ter roubado o milho dos Trevelyan
So the young might see the morn - assim os jovens/crianças poderão ver o amanhecer
Now a prison ship lies waiting in the bay - agora um navio-prisão está esperando na baía
Low lie the fields of Athenry - bem abaixo nos campos de Athenry
Where once we watched the small free birds fly - onde uma vez nós assistimos os passarinhos voando
Our love was on the wing - nosso amor estava sobre as asas
We had Dreams and songs to sing - nós tínhamos sonhos e canções para cantar
It's so lonely round the fields of Athenry - é tão solitário nos campos de Athenry
Where once we watched the small free birds fly - onde uma vez nós assistimos os passarinhos voando
Our love was on the wing - nosso amor estava sobre as asas
We had Dreams and songs to sing - nós tínhamos sonhos e canções para cantar
It's so lonely round the fields of Athenry - é tão solitário nos campos de Athenry
By a lonely prison wall - por um solitário muro de prisão
I heard a young man calling - eu ouvi um jovem chamando
Nothing matters Mary when you're free - nada mais importa Mary, quando você é livre
Against the famine and the crown - contra a fome e a coroa/realeza
I rebelled they cut me down - eu me rebelei, eles me cortaram/pegaram
Now you must raise our child with dignity - agora você deve criar nossos filhos com dignidade
I heard a young man calling - eu ouvi um jovem chamando
Nothing matters Mary when you're free - nada mais importa Mary, quando você é livre
Against the famine and the crown - contra a fome e a coroa/realeza
I rebelled they cut me down - eu me rebelei, eles me cortaram/pegaram
Now you must raise our child with dignity - agora você deve criar nossos filhos com dignidade
By a lonely harbour wall - por um solitário muro do porto
She watched the last star falling - ela observou a última estrela cadente
As the prison ship sailed out against the sky - assim como o navio-prisão cruzando o horizonte
For she lives in hope and pray - ela vive na esperança e reza
For her love in Botany bay - por seu amor na baía Botany (Austrália)
It's so lonely around the fields of Athenry - é tão solitário nos campos de Athenry
She watched the last star falling - ela observou a última estrela cadente
As the prison ship sailed out against the sky - assim como o navio-prisão cruzando o horizonte
For she lives in hope and pray - ela vive na esperança e reza
For her love in Botany bay - por seu amor na baía Botany (Austrália)
It's so lonely around the fields of Athenry - é tão solitário nos campos de Athenry
Essa música é muito cantada também em estádios de futebol. No refrão, eles costumam dizer a cada fim de frase: "Where once we watched the small free birds fly" - "Oh baby let the free birds fly!" - "Our love was on the wing" - "Sinn Féin!"* - "We had Dreams and songs to sing" - "IRA!"**
*Partido republicano da Irlanda
**Irish Republican Army
Pode ser cisma minha, mas eu reparei que alguns cantores seguram a frase "We had Dreams and songs to sing" e já emendam rápido em "It's so lonely round the fields of Athenry"... Acho que é para evitar que o público grite "IRA!", talvez para evitar o nome da banda/cantor associado com o IRA. Mas esta é uma observação minha.
Versões da música que gosto:
The Dubliners:
The High Kings:
Torcida cantando:
Bom pessoas, espero que tenham gostado deste post de "inauguração" do blog. =)
Nenhum comentário:
Postar um comentário